Grammatical Errors of Indonesian-English Text Translation in The Second Semester Student of Arabic Study Program at FTIK IAIN Pontianak

Nanik Shobikah


This article aims to investigate some grammatical errors made by Arabic students in translating Indonesian text to English text. In translating, the students must be aware of the grammar rules to avoid some mistakes. The mistakes or errors in grammar can influence the idea of message delivery. Grammatical errors should be corrected directly to avoid misunderstanding. The research problem formulated by the researcher is (a) what types of grammatical errors made by the second semester students of Arabic study program of Teacher Training and Education Faculty of Pontianak State Islamic Studies?; and (b) What are the highest and lowest percentage of grammatical error in translated texts made by the students?. This study aims to uncover and identify the grammatical errors found in translation made by the students and describe the percentage of each type of grammatical errors in translated texts made by the students. This study uses qualitative descriptive method. The subject of this study is 31 Arabic study program students of Teacher Training and Education Faculty of Pontianak State Islamic Studies. This study takes in the second semester of Arabic study program year 2018-2019 in English For Specific Purpose (ESP) subject. In this subject, the students learned how to translate Indonesian-English and English-Indonesian texts. Data collection used in this research are documentation in the form of written test and observation during the test. The result showed the types of errors made the students are errors in the use of verb, noun phrase, pronoun, adjective phrase and preposition. From the finding, it can be seen that the highest error is in the use of verb form (32,23%), then it followed by the use of noun phrase (24,16%), the use of pronoun (16,13%), the use of adjective phrase (14,52%), and the use of preposition (12,90%) as the lowest error

Full Text:



Amos, J, Hatch (2002). Doing Qualitative Research in Education Settings. USA: State University Of New York Press

Azar, Betty. S. 1989. Understanding and Using English Grammar Second Edition. New Jersey: Prentice Hall

Brown, H. Douglas. 1987. Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice-Hall Regents

Corder, S.Pit. 1974. The Significance of Learner’s Errors. In Jack Richards (ed.),Error Analysis; Perspectiveson Second Language Acquisition. London: Longman

Dubin F and Olshtain E. 1986.Reading on Purpose: Building Cognitive Skills for Intermediate Learners. London: Cambridge University Press

Dulay, H, 1982. Language Two. New York: Oxford University Press.

Ellis, R. 1994. Language Two. Oxford: Oxford University Press.

Frank, Marcella. 1993. Modern English: A Practical Reference Guide. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

Gass, Susan and Salinker. (2001). Second Language Acquitition: Introductory Course. London: Lawrence Erlbaum Associates, Publisher

Hariyanto, Dani Rudi Haryono. 2003. Quickly English Course. Surabaya: Putra Pelajar, accessed on August 2019, accessed on August 2019, accessed on July 2019, accessed on September 2019, accessed on September 2019

Newmark, Peter.1916. Approaches to translation. London: British Library Cataloguing in Publication Data



Article Metrics

Abstract view : 410 times
PDF - 247 times

Article Metrics

Abstract view : 410 times
PDF - 247 times


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 At-Turats

Lisensi Creative Commons
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International.

Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan
Institut Agama Islam Negeri Pontianak
Jl. Letjend. Soeprapto No. 19
Pontianak-Kalimantan Barat